Joseph has Josepha, Josefina, Jozika, Josée, Josephine, Giuseppa; Henry has Henrietta, Heinrike, Hendrika, Henna, Enrica. Charles is no exception.
In this case, however, the translation gets rather interesting. Charles is the French form of the Germanic Karl which means "free man" (that is, neither a noble or a serf), so the technical translation of Charlotte and other feminine forms is the same. The more placating baby-name books & websites often change it to "womanly", but that simply isn't accurate. There was no Germanic feminine equivalent of Karl. "Free" was a purely masculine quality at that point--women were either wives or daughters, not independent individuals.
A more faithful modern translation, therefore, isn't "womanly", it's "free person" or "citizen".
Original Germanic form: Karl (KAHRL)
Latinized form: Carolus (kah-ROH-lus)
French form: Charles (SHAHRL)
- Carles (KAHR-les)--Catalan
- Carlo (KAHR-loh)--Italian
- Kaarlo (KAAHR-loh)--Finnish
- Kale (KAH-leh)--Hawaiian
- Karel (KAH-rel)--Czech, Dutch
- Károly (KAH-roy)--Hungarian
- Séarlas (SHAHR-las)--Irish
- Siarl (SHAHRL)--Welsh
- Carla (KAHR-lah)--Dutch, English, German, Italian, Portuguese, Spanish...
- Carlota (kahr-LOH-tah)--Spanish, Portuguese
- Carlotta (kahr-LOHT-tah)--Italian
- Carol (KEHR-ol)--English [formerly masculine]
- Carola (kah-ROH-lah)--Dutch, German, Italian
- Carole (kahr-OHL)--French
- Carolien (kah-roh-LEEN)--Dutch
- Carolina (kehr-oh-LYE-nah)--English
- Carolina (kah-roh-LEE-nah)--Italian, Portuguese, Spanish
- Caroline (KEHR-oh-line)--English
- Caroline (kah-loh-LEEN)--French
- Carolyn (KEHR-oh-lin)--English
- Charline (shahr-LEEN)--English, French
- Charlotte (SHAHR-lot)--English
- Charlotte (shahr-LOHT)--French
- Charlotte (shahr-LAW-teh)--Dutch, German
- Séarlait (SHAHR-lat)--Irish